back
연합뉴스
한강, 영어로 쓰면 'Han River'?…잘못 알고 있습니다
서울 여의도 한강공원 모습. 〈사진=연합뉴스〉 'Han River(한 리버)' 대 'Hangang River(한강 리버)'. 서울의 대표 관광지 '한강'의 정확한 영문 표기법은 무엇일까요. 정답은 두 번째 'Hangang River(한강 리버)'입니다. 하지만 실제론 인터넷 포털사이트나 행사 관련 홍보물 등에서 두 명칭이 섞여서 사용되고 있습니다. 이에 서울시는 정확한 영문 이름을 쓰는 데 협조해달라고 오늘(19일) 당부했습니다. 시는 지난 2010년 한강공원 영문표기를 통일하고 국내외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 '한강공원 내 시설물ㆍ홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획'을 수립하고, 한강의 공식 영문 표기를 Hangang River로 정했습니다. 이후 2020년 문화체육관광부에서 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈련을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일된 규정을 마련했습니다. 산이나 강, 호수 등 자연 지명의 경우, 전체 명칭을 로마자로 표기한 뒤 속성 번역을 나란히 적는 방식이 원칙입니다. 한강은 Hangang River, 한라산은 Hallasan Mountain, 용담폭포는 Yongdampokpo Falls, 한계령은 Hangyeryeong Pass로 표기해야 합니다. 단, 독도는 예외적으로 'Dokdo'로 쓰기로 했습니다. 서울시 측은 “외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때”라며 “한강의 올바른 영문 표기가 정착되도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했습니다.

올인원 뉴스